IPB

Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )

9 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Tales of Destiny 2, progetto di traduzione italiana
LucaLink
messagio Mar 14 2009, 04:43 PM
Messaggio #1


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Finalmente si comincia ^^
Ecco di seguito una bella fetta di dialoghi principali, secondari, skit e testi vari della prima parte del gioco, piena zeppa di discorsi come ovvio.
Ringraziamenti a non finire alla mia fantastica ragazza che ha fatto un ottimo lavoro!

Comprende:
-Prologo e incidente iniziale
-Ritorno a Cresta
-Ricerca della lente gigante alle rovine
-Fuga da Darilsheid

Per quanto riguarda i nomi di città e personaggi già visti in Destiny 1, sono stati usati quelli americani della versione psx.

A voi i commenti e a Yurai la revisione finale se vuole.

Edit:
Trovate qua tutte le parti della traduzione.


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio Mar 15 2009, 09:02 PM
Messaggio #2


Sylph
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 631
Iscritto il: 13-May 08
Utente Nr.: 4



Ho dimenticato di risponderti anche qua. XD Ripeto: davvero ottimo lavoro!

Magari appena finite un bel pò di parti vediamo di uppare il lavoro anche sul sito. XD

Ancora complimentissimi!


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yuki Lowell
messagio Mar 19 2009, 01:50 AM
Messaggio #3


Administrator
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 146
Iscritto il: 22-April 08
Utente Nr.: 1



Splendido lavoro!

Mi aggrego a Yurai, è un progetto eccellente e merita di essere conosciuto da più fan possibile, se sei d'accordo vorremmo fare una sezione apposita sul sito per la tua traduzione di ToD II.

Fammi sapere, magari sentiamoci anche per PM. ^^


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 19 2009, 10:10 AM
Messaggio #4


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Va benissimo °ç°
Più avanti anch'io mi darò da fare per farne propaganda, se mi ci metto sono piuttosto bravo in queste cose :D
A presto con la seconda parte.


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio Mar 19 2009, 05:14 PM
Messaggio #5


Sylph
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 631
Iscritto il: 13-May 08
Utente Nr.: 4



CITAZIONE(LucaLink @ Mar 19 2009, 10:10 AM) *
Va benissimo °ç°
Più avanti anch'io mi darò da fare per farne propaganda, se mi ci metto sono piuttosto bravo in queste cose :D
A presto con la seconda parte.


LOL! XD

Aspettiamo trepidanti la seconda parte! XD


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 19 2009, 07:58 PM
Messaggio #6


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Grazie per i complimenti e per quanto riguarda il messaggio che mi hai mandato preferisco rispondere qui nel topic, non mi sembra ci sia niente di strettamente personale, e oltretutto così posso spiegare a chiunque e non solo a te il mio punto di vista.

CITAZIONE(Yurai Namida)
Ciao Luca! XD Stamattina ho iniziato ToD2! La traduzione è eccezionale. O_O Ancora complimentissimi!

Ci sono alcune cose di cui volevo parlarti riguardo alla traduzione. xD

- Come già ti dissi, trovo splendido che vi siate messi a tradurre anche NPC e Oggetti da esaminare però secondo me vi conviene concentrarvi su gli eventi principali, skit e magari i dialoghi speciali come quelli legati ad un titolo o un oggetto particolare. (come quello per "Loni Girandolone" XD) La mole di testo legato all'esplorazione è enorme ed è facile finire per perdersi qualcosa. Ad esempio ho trovato da un lato la perfezione nell'esplorare il cartello di Cresta, la campana d'allarme, il monumento e così via però in ToD2 ho notato che ci sono tantissimi oggetti e posti di questo tipo e alcuni vi sono sfuggiti (E' comprensibile, 8 punti su 10 sono esaminabili X___x) come ad esempio il canale a Cresta, gli oggetti fuori l'orfanotrofio (bucato, orto, capanno ecc), gli oggetti nell'edificio accanto all'orfanotrofio (l'apple gel nel gabinetto, la verdura e così via). Mi rendo conto che non sia facile star dietro a tutto e ti prego di non prenderla come una critica perchè non lo è, davvero. XD Però magari era giusto fartelo notare così da decidere come muovervi. =P

- Come per gli oggetti esaminabili anche gli NPC rubano molto tempo perchè tutti (o quasi) hanno due frasi. Parlandoci la prima volta dicono una cosa e dalla seconda volta in poi dicono un'altra cosa. Con la Bibliotecaria e qualcun'altro hai trodotto entrambe le frasi ma con altri personaggi solo una. XD

- In modo analogo ai precedenti avete anche tradotto la raccolta di alcuni oggetti (Pomodori e lattuga iniziale ad esempio) perdendone alcuni (Riso nella locanda, vegetali e apple gel nella baracca vicino all'orfanotrofio).

In sostanza il mio consiglio è, a malincuore perchè mi piacerebbe sapere cosa hanno da dire gli NPC o le frasi contestuali come quella sui voti di Loni e Kyle ç___ç, di concentrarvi su dialoghi principali, FMV, skit e dialoghi speciali. Il tipo di traduzione che state facendo è quella da patch, solo che partite svantaggiati perchè, per quanto ne so, i patcher riescono con qualche strano modo ad estrarre il testo dal gioco e traducono da lì senza correre il rischio di perdersi nulla.

Se vi consiglio questo è perchè provo a mettermi nei vostri panni e stare ore e ore a cercare tutti gli oggetti esaminabili o parlare a tutti gli npc più volte può essere stancante e demotivante. Ovviamente se siete folli e ve la sentite, tanto meglio. xDDD

Detto questo vi è scappata una skit! Si attiva cercando di uscire dall'orfanotrofio dopo che Rutee dice a Kyle che non può andare alle Rovine con Loni. =P Non l'avrei mai saputo senza usare questa guida: LINK
E' della versione PSP (Ecco perchè dice dell'Illustration Book nella stanza di Rutee =P) ma le skit dovrebbero essere le stesse. Qui trovi quando puoi attivare nuove skit e quante nuove skit puoi vedere ogni volta. XD Ho pensato che potrebbe esservi utile. =P (Anche se per ora è incompleta X___x)

Comunque ottimo lavoro! Non vi ringrazierò mai abbastanza per quello che state facendo. Qualunque sia la vostra scelta di proseguire sarò comunque contento.

Ah, ho pensato un modo più chiaro per organizzare la traduzione. Ho pensato di dividere gli elementi opzionali da quelli obbligatori e indicare il punto di attivazione di quelli opzionali per aiutare quelli che di giapponese non capiscono un'acca. XD Per ora ho coperto "solo" tutta la parte di Cresta, dimmi che ne pensi. =P (Ho diviso anche gli elementi opzionali per luoghi).

Se preferisci la tua impostazione va comunque benissimo. ^^ Se invece pensi che questa sia meglio ti posso aiutare a modificare quello che già avete scritto. =P Non m'importa dei crediti, lo farei con piacere! x3

Fammi sapere! A presto! XD



Allora, comincio col dire che non abbiamo mai pensato di fare una traduzione utile anche per una patch. Ovvero, non abbiamo mai pensato di riuscire tradurre qualsiasi testo presente all'interno del gioco, per il semplice fatto che senza una guida minuziosa o un'estrapolazione dal disco stesso è praticamente impossibile trovare tutto.
Molto più semplicemente, traduciamo quello che passa su schermo e il resto ciccia. Il fatto che io sia molto esploratore influisce sulla quasi completezza delle traduzioni, ma assolutamente non posso garantirla.
Il punto è che: le cose essenziali, ci stanno di sicuro; il resto, se l'ho trovato io c'è, se no pazienza, ma almeno tutto quello che ho beccato è un qualcosa in più che fa piacere avere.
Inoltre non ti darei retta comunque perché io i dialoghi degli npc li voglio sapere, se possibile. E in questo caso è possibile quindi li esigo XD

Per il fatto dei doppi dialoghi degli npc di cresta, sono consapevole di essermene scordato XD non supervisiono traduzioni abitualmente ed essendo una cosa nuova mi dovevo ancora abituare.
Ad esempio per la seconda parte abbiamo fatto gli npc di darilsheid e aigrette e lì sono stato attento ad ascoltare tutto.
Inoltre, nella seconda parte ho utilizzato delle notazioni molto più chiare per varie cose, perché già mi ero reso conto di essere stato poco accurato per certi versi, e sto applicando i nuovi metodi anche alla prima parte per migliorarla. Poi probabilmente mi verrà qualcos'altro in mente mentre stiamo facendo la terza, e allora modificherò tutte e tre.. insomma serve un po' di abitudine.

Ah per lo skit sì, ce ne sono come quelli, ma non gli abbiamo dato molta importanza perché come ovvio dicono sempre "ehi no, non puoi andartene, prima devi fare sta cosa" e basta. Però in effetti non si sa mai, metteremo anche quelli d'ora in poi per sicurezza e tornerò anche a vedere quello.

Poi vedrò come l'hai impostata, ti faccio sapere ^^ E parliamone qui nel topic, è più coinvolgente per gli altri.
Ah per la seconda parte non manca molto, pensavo di suddividerle in pezzetti da almeno 50kb e la seconda adesso sta a poco più di 40.


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Nephenee
messagio Mar 20 2009, 05:46 PM
Messaggio #7


Descender
*

Gruppo: Members
Messaggi: 28
Iscritto il: 8-July 08
Utente Nr.: 8



Complimenti per il bel lavoro tuo e di Seles, LucaLink! :)
Quando sarà completa avrò un motivo in più per fiondarmi su ToD2


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 21 2009, 06:26 PM
Messaggio #8


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Grazie a tutti per il supporto ^^

Chiedo scusa a Yurai per l'abbozzo con cui ha dovuto cominciare il gioco, qui di seguito posto la versione super-powa della prima parte, in cui sono stati aggiunte nuove notazioni che rendono tutto più chiaro, nuovi dialoghi degli NPC di Cresta che avevo stupidamente tralasciato, e un paio di skit (seppur poco importanti) che erano sfuggiti. Con tali aggiunte il file si era ingrossato, per cui ho trasferito l'ultima parte (gli skit fuori darilsheid) all'inizio del secondo file, che posterò a breve.
Non sono tutte aggiunte: ho tagliato fuori la raccolta degli oggetti comuni (es. Notice: Hai ottenuto una patata) poiché probabilmente descritta in modo più completo e preciso nelle walkthrough.
Diciamo che adesso sono entrato del tutto nell'ottica adeguata per fare una buona traduzione ^^

Come suggerito da Yurai gli NPC (e altre cose) saranno divisi per locazione d'ora in poi, e sono ottime anche le tag descrittive (es. [Uomo in alto a destra]) che però noi non metteremo. Ci avevo già un po' pensato, che sarebbero state utili, solo che noi ci scocciamo a scriverle XD Per cui se ci pensa Yurai mi fa un grande piacere, a cominciare da questa prima parte dove le ho riportate solo.. in parte.

La guida dove vengono segnalati gli skit è stata utile, ti ringrazio ^^ Però ti dico già che non è completa nemmeno quella, così come quella aveva degli skit che noi non avevamo trovato, è vero anche l'inverso. Purtroppo c'è sta cosa maledetta degli skit non segnalati in destiny 2, e bisogna per forza premere select a casaccio ogni tanto.

Infine volevo chiedere se nessuno riesce a trovare i testi del gioco estrapolati dal disco, da qualche parte. Tempo fa avevo contattato pure Cless per chiederglielo, prima di scoprire la sua reputazione ("Yeeee, la patch del menu, cheffigata, è utilissima!!!"), ma non mi ha cagato di striscio.


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio Mar 22 2009, 01:04 AM
Messaggio #9


Sylph
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 631
Iscritto il: 13-May 08
Utente Nr.: 4



Ma figurati! XD

Per il fatto delle tag sulla locazione degli NPC o di un oggetto esaminabile lo farò con piacere! =D Anche perchè mi trovo costretto a rinviare la stesura della soluzione ad una seconda partita. (Altrimenti, ad esempio, non potrei anticipare l'equipaggiamento perfetto per una boss battle senza conoscere la strategia prevista per superarla, e per saperla devo finirlo almeno una volta. XD)

Comunque gli ho datto un'occhiata veloce ed è organizzata perfettamente! Ottimo lavoro! ;)


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Furulu
messagio Mar 22 2009, 11:34 AM
Messaggio #10


Swordsman
Gruppo icone

Gruppo: Knights of Ratatosk
Messaggi: 212
Iscritto il: 7-November 08
Utente Nr.: 140



Beh, vi faccio i complimenti per l'impegno, spero che la cosa vada in porto fino in fondo. :)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 22 2009, 06:46 PM
Messaggio #11


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Riposto di nuovo la prima parte, adesso è ben visualizzabile (senza dover scorrere la pagina lateralmente) anche per chi ha una risoluzione più bassa della mia.
E.. la seconda ^^ (oltretutto la terza è già quasi a metà)

Riepilogando i contenuti, la prima parte ha:
-vicenda iniziale
-npc di cresta
-npc dell'orfanotrofio in vari momenti
-discussione con rutee
-ricerca della lente alle rovine di laguna
-prigione e fognatura di darilsheid

La seconda:
-ritorno all'orfanotrofio e discussione con rutee
-npc dell'orfanotrofio in vari momenti
-saluti per la partenza
-npc di cresta (saluti)
-npc di darilsheid
-ricerca alla valle di harmentz
-arrivo ad aigrette e npc

La terza, in lavorazione:
-apparizione e dialogo di elraine
-npc di aigrette (dopo l'apparizione di elraine)
-la scoperta delle rovine del tempio
-ingresso alle rovine

Più gli skit, ovviamente.
Files allegati
File Allegato  tod2_001.txt ( 52.16k ) Numero di download: 4
File Allegato  tod2_002.txt ( 54.41k ) Numero di download: 3
 


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio Mar 22 2009, 09:39 PM
Messaggio #12


Sylph
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 631
Iscritto il: 13-May 08
Utente Nr.: 4



Ho continuato un pochino! Il gioco è stupendo con la traduzione! Io lo giocai un pò in passato, arrivai fino a poco dopo l'arrivo di Nanaly in party ma con la traduzione dei dialoghi è tutta un'altra cosa. xD

LOL a Kyle che spera di orientarsi con le briciole lasciate anni prima. XDDDDD

Ci sono alcune (rarissime!) frasi che modificherei per come suonano. Ad esempio quando vedono il macchinario che analizza gli oggetti nelle Rovine avete tradotto "si muove ancora". Penso che magari suoni meglio "è ancora in funzione". Che ne dici? Sono dell'idea che a volte è meglio optare per una frase che suoni meglio in italiano che alla traduzione letterale. xD Fammi sapere che così modifico questa e, in futuro, le altre espressioni simili che incontro. xD


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 22 2009, 10:50 PM
Messaggio #13


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Ah guarda, quelle sono modifiche che facciamo costantemente pure noi. Quella frasetta che hai menzionato ci deve essere scappata :D modifica pure.
A proposito non so se avevi notato, ti ho modificato un paio di descrizioni, quella di nelson il fulmine e della bambina col fiocco che non è un fiocco.

Cmq sappi che delle cretinate di Kyle ancora non hai letto niente XD c'è da morirci più avanti.


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 27 2009, 05:38 PM
Messaggio #14


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Terza parte ^^

contenuti:
-apparizione e dialogo di elraine
-npc di aigrette (dopo l'apparizione di elraine)
-la scoperta delle rovine del tempio
-percorso dalle rovine al tempio
-vicenda con Philia
-npc del tempio
-arrivo al porto e npc
-inizio navigazione e npc della nave
-dialogo con reala
-npc dopo l'arrivo del mostro

Files allegati
File Allegato  tod2_003.txt ( 55.17k ) Numero di download: 3
 


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio Mar 27 2009, 07:19 PM
Messaggio #15


Sylph
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 631
Iscritto il: 13-May 08
Utente Nr.: 4



Grandissimi!! cuore.gif
Non vedo l'ora che arrivi la parte in cui entra in party Nanaly! *___* Nei Tales entro nel vivo del BS quando inizio a controllare l'arciere di turno. XDDD


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 28 2009, 01:12 AM
Messaggio #16


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Anch'io sono ansioso di incontrarla, è dai tempi di phantasia che non ho un vero arciere con me. Tytree è stragagliardo ma principalmente è un lottatore, e in destiny c'erano gli swordian che mettevano in ombra gli archi :D Poi vabbé destiny non l'ho giocato con la dovuta calma, Chelsea non sono riuscito a sfruttarla appieno nonostante mi piacesse, e non sono nemmeno riuscito a reclutare Karyl. Mi rifarò col remake.

Comunque devo dire che pur non conoscendola, da quando ho visto la opening ho sempre avuto un debole per Harold.


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio Mar 28 2009, 01:19 AM
Messaggio #17


Sylph
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 631
Iscritto il: 13-May 08
Utente Nr.: 4



CITAZIONE(LucaLink @ Mar 28 2009, 01:12 AM) *
Anch'io sono ansioso di incontrarla, è dai tempi di phantasia che non ho un vero arciere con me. Tytree è stragagliardo ma principalmente è un lottatore, e in destiny c'erano gli swordian che mettevano in ombra gli archi :D Poi vabbé destiny non l'ho giocato con la dovuta calma, Chelsea non sono riuscito a sfruttarla appieno nonostante mi piacesse, e non sono nemmeno riuscito a reclutare Karyl. Mi rifarò col remake.

Comunque devo dire che pur non conoscendola, da quando ho visto la opening ho sempre avuto un debole per Harold.


Harold è praticamente l'antenata di Jade! cuore.gif Un mito insomma! XD


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Mar 31 2009, 02:56 PM
Messaggio #18


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Non vedo l'ora di averla con me.

Quarta parte ^^ è venuta bella pomposa.
Mi spiace ma abbiamo saltato le lunghissime frasi di un npc negoziante che spiegava vita morte e miracoli sul Refine XD Penso si possano trovare faq più esaurienti in merito.
Le faremo solo in caso di patch.
Poi ho pure incontrato quel bald-o di un Khang, non ho capito bene perché ma sembrava detestare Stahn, o forse era una presa per il culo XD

La prossima vecchia conoscenza dovrebbe essere Chelsea, mi chiedo perché non abbiano pensato di usarla nel party, dopotutto in destiny 1 era solo una bambina, mentre adesso dovrebbe avere un'età adeguata. Vabbé che c'è Nanaly ma mica faceva schifo averla :D
Files allegati
File Allegato  tod2_004.txt ( 57.66k ) Numero di download: 4
 


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post
Yurai Namida
messagio Apr 1 2009, 04:57 PM
Messaggio #19


Sylph
Gruppo icone

Gruppo: Yggdrasill
Messaggi: 631
Iscritto il: 13-May 08
Utente Nr.: 4



Mamam mia, lavorate alla velocità della luce! Vi amo! *_*


--------------------


Go to the top of the page
 
+Quote Post
LucaLink
messagio Apr 3 2009, 09:09 PM
Messaggio #20


Apprentice Swordsman
**

Gruppo: Members
Messaggi: 135
Iscritto il: 8-November 08
Utente Nr.: 148



Finora eravamo in un periodo propizio :D Parte 5!

E' minore di 50kb, ma solo di un pelo e poiché il prossimo passo era l'ingresso ad Heidelberg in cui immagino ci siano caterve di NPC ho preferito chiuderla qui, altrimenti si ingrossava troppo.
Incontrata Chelsea e dovrò aiutarla a ricostruire una città (Luin 2 la vendetta), dopodiché mi costruirà un super-mega-powa-arco, o almeno spero.
Ora, un fattaccio: c'è una città di nome Snowfria, e noi la chiamiamo così fin dalla parte 3, finché poi abbiamo scoperto che non è altri che Frostheim, la quale aveva come nome originale snowfria anche nel destiny 1. Alcune altre città avevano un nome diverso, ma molto simile, per cui era facile riconoscerle (l'ultima che mi viene in mente è Janos che in jap è Jenos, per dire). Ma questa proprio non ce l'aspettavamo XD
Che si fa? Fai poi tu la sostituzione yurai? Oppure lasciamo Snowfria che francamente trovo più grazioso?
Files allegati
File Allegato  tod2_005.txt ( 47.87k ) Numero di download: 5
 


--------------------

Team Kirameki, vota per le prossime traduzioni!

Go to the top of the page
 
+Quote Post

9 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 4th September 2010 - 12:22 AM